Das erste Buch Samuel

Kapitel 1

1 Es war1121 ein259 Mann376 von Ramathaim-Zophim7436, vom Gebirge2022 Ephraim669, der hieß8034 Elkana511, ein Sohn1121 Jerohams3395, des Sohns Elihus453, des Sohns Thohus8459, des Sohns Zuphs6689, welcher von Ephrath war1121.

2 Und er hatte zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Hanna2584, die8034 andere8145 Peninna6444. Peninna6444 aber hatte Kinder3206, und Hanna2584 hatte keine Kinder3206.

3 Und3548 derselbe Mann376 ging5927 hinauf von seiner Stadt5892 zu seiner Zeit, daß er anbetete7812 und opferte2076 dem1931 HErrn3068 Zebaoth6635 zu Silo7887. Daselbst waren aber5941 Priester des HErrn3068 Hophni2652 und Pinehas6372, die zween Söhne1121 Elis.

4 Da es nun eines Tages3117 kam, daß Elkana511 opferte2076, gab5414 er seinem Weibe802 Peninna6444 und allen ihren Söhnen1121 und Töchtern1323 Stücke4490.

5 Aber Hanna2584 gab5414 er ein259 Stück4490 traurig639; denn er hatte Hanna2584 lieb157; aber der HErr3068 hatte ihren Leib7358 verschlossen5462.

6 Und ihre Widerwärtige betrübte3707 sie und trotzte ihr sehr7481, daß der HErr3068 ihren1157 Leib7358 verschlossen5462 hätte.

7 Also ging5927 es alle8141 Jahre8141, wenn sie hinaufzog zu6213 des HErrn3068 Haus1004, und betrübte3707 sie also; so1767 weinete sie dann1058 und aß398 nichts.

8 Elkana511 aber, ihr Mann376, sprach559 zu ihr: Hanna2584, warum weinest du1058, und warum issest du398 nichts, und warum gehabt sich dein Herz3824 so übel3415? Bin ich dir nicht besser2896 denn zehn6235 Söhne1121?

9 Da310 stund Hanna2584 auf6965, nachdem310 sie gegessen398 hatte zu Silo7887 und3548 getrunken8354. (Eli aber5941, der Priester, saß3427 auf einem Stuhl3678 an der Pfoste4201 des Tempels1964 des HErrn3068.)

10 Und sie5315 war von Herzen betrübt4751 und betete6419 zum HErrn3068 und weinete.

11 Und gelobte5087 ein Gelübde5088 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wirst du deiner Magd519 Elend6040 ansehen und an7200 mich gedenken2142 und deiner Magd519 nicht7911 vergessen und wirst deiner Magd519 einen582 Sohn2233 geben5414, so will ich ihn dem HErrn3068 geben5414 sein Leben2416 lang3117, und soll7200 kein Schermesser4177 auf5927 sein Haupt7218 kommen.

12 Und da sie8104 lange betete6419 vor dem7235 HErrn3068, hatte Eli5941 acht auf6440 ihren Mund6310.

13 Denn Hanna2584 redete1696 in ihrem Herzen3820; allein ihre Lippen8193 regten sich, und ihre Stimme6963 hörete man nicht. Da meinte2803 Eli5941, sie5128 wäre trunken7910,

14 und5941 sprach559 zu ihr: Wie lange willst du trunken7937 sein? Laß5493 den Wein3196 von dir kommen, den du bei dir hast!

15 Hanna2584 aber antwortete6030 und sprach559: Nein, mein Herr113, ich bin ein betrübt Weib802. Wein3196 und stark Getränke hab ich nicht7307 getrunken8354, sondern habe mein Herz5315 vor6440 dem HErrn3068 ausgeschüttet8210.

16 Du1696 wollest deine Magd519 nicht achten wie6440 ein1323 loses1100 Weib; denn ich habe5414 aus meinem großen7230 Kummer7879 und Traurigkeit3708 geredet bisher.

17 Eli5941 antwortete6030 und sprach559: Gehe3212 hin mit Frieden7965! Der GOtt430 Israels3478 wird dir geben5414 deine Bitte7596, die du von ihm gebeten hast7592.

18 Sie sprach559: Laß4672 deine Magd8198 Gnade2580 finden vor6440 deinen Augen5869. Also ging das Weib802 hin3212 ihres Weges1870 und aß398 und sah nicht mehr so traurig.

19 Und des Morgens1242 frühe machten sie sich7925 auf7925, und da sie angebetet hatten vor6440 dem HErrn3068, kehreten sie wieder7725 um und kamen935 heim1004 gen Ramath. Und Elkana511 erkannte3045 sein Weib802 Hanna2584; und der HErr3068 gedachte2142 an7812 sie.

20 Und da etliche Tage3117 um waren8622, ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Samuel8050; denn ich7592 habe ihn von dem HErrn3068 gebeten.

21 Und2076 da der Mann376 Elkana511 hinaufzog mit seinem ganzen Hause1004, daß er dem HErrn3068 opferte5927 das Opfer2077 zur Zeit3117 gewöhnlich, und sein Gelübde5088,

22 zog5927 Hanna2584 nicht mit hinauf, sondern sprach559 zu ihrem Manne376: Bis5704 der Knabe5288 entwöhnet werde1580, so will935 ich ihn bringen, daß er vor6440 dem HErrn3068 erscheine7200 und bleibe3427 daselbst ewiglich5769.

23 Elkana511, ihr3427 Mann376, sprach559 zu ihr: So1580 tue6213, wie dir‘s gefällt2896; bleibe, bis du ihn5869 entwöhnest; der HErr3068 bestätige6965 aber, was er geredet hat1580! Also blieb3427 das1697 Weib802 und säugete ihren Sohn1121, bis daß sie ihn entwöhnete.

24 Und brachte935 ihn mit ihr hinauf5927, nachdem sie ihn entwöhnet hatte1580, mit drei7969 Farren6499, mit einem Epha374 Mehl7058 und einer259 Flasche Weins3196; und brachte ihn in das Haus1004 des HErrn3068 zu Silo7887. Der Knabe5288 aber war noch jung5288.

25 Und sie schlachteten7819 einen Farren6499 und brachten935 den Knaben5288 zu Eli5941.

26 Und5324 sie sprach559: Ach994, mein Herr113, so wahr deine See LE5315 lebet, mein Herr113, ich bin das Weib802, das hie bei dir stund und bat6419 den HErrn3068,

27 da ich um diesen Knaben5288 bat6419. Nun hat der HErr3068 meine Bitte7596 gegeben5414, die ich von ihm bat7592.

28 Darum gebe7592 ich7592 ihn dem HErrn3068 wieder sein Leben lang3117, weil er vom HErrn3068 erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HErrn3068 an7812.

Первая книга царств

Глава 1

1 Жил в Раматаим-Цофиме, что на Ефремовом нагорье, человек по имени Элкана, сын Ерохама, внук Элиху, правнук Тоху, праправнук Цуфа из рода Эфрати.

2 У него было две жены: одну звали Анна, другую — Пенинна. У Пенинны были дети, а у Анны их не было.

3 Каждый год тот человек ходил из своего города в Силом на поклонение ГОСПОДУ Воинств, чтобы совершить жертвоприношения; священниками ГОСПОДНИМИ там были Хофни и Финеес, сыновья Илия.

4 В день жертвоприношения Элкана давал жене своей Пенинне, ее сыновьям и дочерям жертвенное мясо,

5 а Анне выделял двойную долю, потому что любил Анну, хотя ГОСПОДЬ и не дал ей детей.

6 Соперница же унижала Анну и поносила из-за того, что ГОСПОДЬ не дал ей детей.

7 Так повторялось из года в год: всякий раз, когда приходили они в Храм ГОСПОДЕНЬ, одна унижала другую, а та плакала и отказывалась есть.

8 Элкана, муж Анны, спрашивал ее: «Почему ты всё плачешь и не ешь? Что за печаль у тебя на сердце? Разве я для тебя не дороже десяти сыновей?»

9 Однажды после жертвенного пира в Силоме, когда у входа в Святилище Храма ГОСПОДНЯ восседал священник Илий, Анна поднялась

10 и, тяжело страдая в душе и горько плача, обратилась с молитвой к ГОСПОДУ.

11 Дала она Ему такой обет: «О ГОСПОДИ Воинств, если Ты видишь, как страдает раба Твоя, и вспомнишь обо мне, если не забудешь Свою рабу и дашь ей родить мальчика, то я отдам его ГОСПОДУ на всю его жизнь, и бритва не коснется его головы».

12 Долго молилась она ГОСПОДУ, а священник Илий смотрел на ее губы:

13 Анна молилась безмолвно, только губы ее шевелились, а голоса не было слышно, и Илий принял ее за пьяную.

14 Илий сказал ей: «Долго еще ты будешь здесь стоять пьяной? Ступай протрезвись!»

15 Но Анна отвечала ему: «Нет, господин мой, перед тобой женщина, удрученная горем, ни вина, ни хмельного напитка я не пила — я душу изливаю пред ГОСПОДОМ.

16 Не думай, что раба твоя — никчемная женщина, нет, я говорила много оттого, что велика моя беда, моя обида!»

17 На это Илий сказал: «Ступай с миром, и да исполнит Бог Израиля твою просьбу, дарует тебе, что ты просила у Него».

18 Сказала женщина: «Да обретет раба твоя милость твою!» — и отправилась к себе, стала есть и пить, и не было более печали на ее лице.

19 Встали они рано поутру, поклонились ГОСПОДУ и отправились домой, в Раму. Элкана познал жену свою Анну, и вспомнил о ней ГОСПОДЬ.

20 В должный срок Анна родила сына и дала ему имя Самуил, говоря: «Я вымолила его у ГОСПОДА».

21 Когда муж ее Элкана отправился со всем семейством принести ежегодную жертву ГОСПОДУ и исполнить свой обет,

22 Анна не пошла, сказав мужу: «Когда мальчик будет отнят от груди, тогда я отведу его туда, чтобы он предстал пред ГОСПОДОМ и остался там навсегда».

23 Муж ее Элкана ответил: «Поступай, как считаешь нужным, оставайся дома, пока не отнимешь его от груди, — только бы ГОСПОДЬ исполнил слово Свое». И женщина осталась; она кормила грудью сына, пока он не был отнят от груди.

24 Вскормив его, она взяла с собой трехлетнего тельца, одну эфу муки, мех вина и отвела сына в Святилище ГОСПОДНЕ в Силоме. Мальчик был еще маленьким.

25 Тельца закололи, мальчика подвели к священнику Илию.

26 Анна сказала: «О господин мой, жива душа твоя, господин мой! Я та самая женщина, что стояла пред тобой здесь, молясь ГОСПОДУ.

27 Вот этого мальчика я вымаливала тогда; исполнил ГОСПОДЬ мою просьбу — даровал, что я просила у Него.

28 И я отдаю его ГОСПОДУ: навсегда отдан он ГОСПОДУ». И оставила она его там для ГОСПОДА.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 1

Первая книга царств

Глава 1

1 Es war1121 ein259 Mann376 von Ramathaim-Zophim7436, vom Gebirge2022 Ephraim669, der hieß8034 Elkana511, ein Sohn1121 Jerohams3395, des Sohns Elihus453, des Sohns Thohus8459, des Sohns Zuphs6689, welcher von Ephrath war1121.

1 Жил в Раматаим-Цофиме, что на Ефремовом нагорье, человек по имени Элкана, сын Ерохама, внук Элиху, правнук Тоху, праправнук Цуфа из рода Эфрати.

2 Und er hatte zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Hanna2584, die8034 andere8145 Peninna6444. Peninna6444 aber hatte Kinder3206, und Hanna2584 hatte keine Kinder3206.

2 У него было две жены: одну звали Анна, другую — Пенинна. У Пенинны были дети, а у Анны их не было.

3 Und3548 derselbe Mann376 ging5927 hinauf von seiner Stadt5892 zu seiner Zeit, daß er anbetete7812 und opferte2076 dem1931 HErrn3068 Zebaoth6635 zu Silo7887. Daselbst waren aber5941 Priester des HErrn3068 Hophni2652 und Pinehas6372, die zween Söhne1121 Elis.

3 Каждый год тот человек ходил из своего города в Силом на поклонение ГОСПОДУ Воинств, чтобы совершить жертвоприношения; священниками ГОСПОДНИМИ там были Хофни и Финеес, сыновья Илия.

4 Da es nun eines Tages3117 kam, daß Elkana511 opferte2076, gab5414 er seinem Weibe802 Peninna6444 und allen ihren Söhnen1121 und Töchtern1323 Stücke4490.

4 В день жертвоприношения Элкана давал жене своей Пенинне, ее сыновьям и дочерям жертвенное мясо,

5 Aber Hanna2584 gab5414 er ein259 Stück4490 traurig639; denn er hatte Hanna2584 lieb157; aber der HErr3068 hatte ihren Leib7358 verschlossen5462.

5 а Анне выделял двойную долю, потому что любил Анну, хотя ГОСПОДЬ и не дал ей детей.

6 Und ihre Widerwärtige betrübte3707 sie und trotzte ihr sehr7481, daß der HErr3068 ihren1157 Leib7358 verschlossen5462 hätte.

6 Соперница же унижала Анну и поносила из-за того, что ГОСПОДЬ не дал ей детей.

7 Also ging5927 es alle8141 Jahre8141, wenn sie hinaufzog zu6213 des HErrn3068 Haus1004, und betrübte3707 sie also; so1767 weinete sie dann1058 und aß398 nichts.

7 Так повторялось из года в год: всякий раз, когда приходили они в Храм ГОСПОДЕНЬ, одна унижала другую, а та плакала и отказывалась есть.

8 Elkana511 aber, ihr Mann376, sprach559 zu ihr: Hanna2584, warum weinest du1058, und warum issest du398 nichts, und warum gehabt sich dein Herz3824 so übel3415? Bin ich dir nicht besser2896 denn zehn6235 Söhne1121?

8 Элкана, муж Анны, спрашивал ее: «Почему ты всё плачешь и не ешь? Что за печаль у тебя на сердце? Разве я для тебя не дороже десяти сыновей?»

9 Da310 stund Hanna2584 auf6965, nachdem310 sie gegessen398 hatte zu Silo7887 und3548 getrunken8354. (Eli aber5941, der Priester, saß3427 auf einem Stuhl3678 an der Pfoste4201 des Tempels1964 des HErrn3068.)

9 Однажды после жертвенного пира в Силоме, когда у входа в Святилище Храма ГОСПОДНЯ восседал священник Илий, Анна поднялась

10 Und sie5315 war von Herzen betrübt4751 und betete6419 zum HErrn3068 und weinete.

10 и, тяжело страдая в душе и горько плача, обратилась с молитвой к ГОСПОДУ.

11 Und gelobte5087 ein Gelübde5088 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wirst du deiner Magd519 Elend6040 ansehen und an7200 mich gedenken2142 und deiner Magd519 nicht7911 vergessen und wirst deiner Magd519 einen582 Sohn2233 geben5414, so will ich ihn dem HErrn3068 geben5414 sein Leben2416 lang3117, und soll7200 kein Schermesser4177 auf5927 sein Haupt7218 kommen.

11 Дала она Ему такой обет: «О ГОСПОДИ Воинств, если Ты видишь, как страдает раба Твоя, и вспомнишь обо мне, если не забудешь Свою рабу и дашь ей родить мальчика, то я отдам его ГОСПОДУ на всю его жизнь, и бритва не коснется его головы».

12 Und da sie8104 lange betete6419 vor dem7235 HErrn3068, hatte Eli5941 acht auf6440 ihren Mund6310.

12 Долго молилась она ГОСПОДУ, а священник Илий смотрел на ее губы:

13 Denn Hanna2584 redete1696 in ihrem Herzen3820; allein ihre Lippen8193 regten sich, und ihre Stimme6963 hörete man nicht. Da meinte2803 Eli5941, sie5128 wäre trunken7910,

13 Анна молилась безмолвно, только губы ее шевелились, а голоса не было слышно, и Илий принял ее за пьяную.

14 und5941 sprach559 zu ihr: Wie lange willst du trunken7937 sein? Laß5493 den Wein3196 von dir kommen, den du bei dir hast!

14 Илий сказал ей: «Долго еще ты будешь здесь стоять пьяной? Ступай протрезвись!»

15 Hanna2584 aber antwortete6030 und sprach559: Nein, mein Herr113, ich bin ein betrübt Weib802. Wein3196 und stark Getränke hab ich nicht7307 getrunken8354, sondern habe mein Herz5315 vor6440 dem HErrn3068 ausgeschüttet8210.

15 Но Анна отвечала ему: «Нет, господин мой, перед тобой женщина, удрученная горем, ни вина, ни хмельного напитка я не пила — я душу изливаю пред ГОСПОДОМ.

16 Du1696 wollest deine Magd519 nicht achten wie6440 ein1323 loses1100 Weib; denn ich habe5414 aus meinem großen7230 Kummer7879 und Traurigkeit3708 geredet bisher.

16 Не думай, что раба твоя — никчемная женщина, нет, я говорила много оттого, что велика моя беда, моя обида!»

17 Eli5941 antwortete6030 und sprach559: Gehe3212 hin mit Frieden7965! Der GOtt430 Israels3478 wird dir geben5414 deine Bitte7596, die du von ihm gebeten hast7592.

17 На это Илий сказал: «Ступай с миром, и да исполнит Бог Израиля твою просьбу, дарует тебе, что ты просила у Него».

18 Sie sprach559: Laß4672 deine Magd8198 Gnade2580 finden vor6440 deinen Augen5869. Also ging das Weib802 hin3212 ihres Weges1870 und aß398 und sah nicht mehr so traurig.

18 Сказала женщина: «Да обретет раба твоя милость твою!» — и отправилась к себе, стала есть и пить, и не было более печали на ее лице.

19 Und des Morgens1242 frühe machten sie sich7925 auf7925, und da sie angebetet hatten vor6440 dem HErrn3068, kehreten sie wieder7725 um und kamen935 heim1004 gen Ramath. Und Elkana511 erkannte3045 sein Weib802 Hanna2584; und der HErr3068 gedachte2142 an7812 sie.

19 Встали они рано поутру, поклонились ГОСПОДУ и отправились домой, в Раму. Элкана познал жену свою Анну, и вспомнил о ней ГОСПОДЬ.

20 Und da etliche Tage3117 um waren8622, ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Samuel8050; denn ich7592 habe ihn von dem HErrn3068 gebeten.

20 В должный срок Анна родила сына и дала ему имя Самуил, говоря: «Я вымолила его у ГОСПОДА».

21 Und2076 da der Mann376 Elkana511 hinaufzog mit seinem ganzen Hause1004, daß er dem HErrn3068 opferte5927 das Opfer2077 zur Zeit3117 gewöhnlich, und sein Gelübde5088,

21 Когда муж ее Элкана отправился со всем семейством принести ежегодную жертву ГОСПОДУ и исполнить свой обет,

22 zog5927 Hanna2584 nicht mit hinauf, sondern sprach559 zu ihrem Manne376: Bis5704 der Knabe5288 entwöhnet werde1580, so will935 ich ihn bringen, daß er vor6440 dem HErrn3068 erscheine7200 und bleibe3427 daselbst ewiglich5769.

22 Анна не пошла, сказав мужу: «Когда мальчик будет отнят от груди, тогда я отведу его туда, чтобы он предстал пред ГОСПОДОМ и остался там навсегда».

23 Elkana511, ihr3427 Mann376, sprach559 zu ihr: So1580 tue6213, wie dir‘s gefällt2896; bleibe, bis du ihn5869 entwöhnest; der HErr3068 bestätige6965 aber, was er geredet hat1580! Also blieb3427 das1697 Weib802 und säugete ihren Sohn1121, bis daß sie ihn entwöhnete.

23 Муж ее Элкана ответил: «Поступай, как считаешь нужным, оставайся дома, пока не отнимешь его от груди, — только бы ГОСПОДЬ исполнил слово Свое». И женщина осталась; она кормила грудью сына, пока он не был отнят от груди.

24 Und brachte935 ihn mit ihr hinauf5927, nachdem sie ihn entwöhnet hatte1580, mit drei7969 Farren6499, mit einem Epha374 Mehl7058 und einer259 Flasche Weins3196; und brachte ihn in das Haus1004 des HErrn3068 zu Silo7887. Der Knabe5288 aber war noch jung5288.

24 Вскормив его, она взяла с собой трехлетнего тельца, одну эфу муки, мех вина и отвела сына в Святилище ГОСПОДНЕ в Силоме. Мальчик был еще маленьким.

25 Und sie schlachteten7819 einen Farren6499 und brachten935 den Knaben5288 zu Eli5941.

25 Тельца закололи, мальчика подвели к священнику Илию.

26 Und5324 sie sprach559: Ach994, mein Herr113, so wahr deine See LE5315 lebet, mein Herr113, ich bin das Weib802, das hie bei dir stund und bat6419 den HErrn3068,

26 Анна сказала: «О господин мой, жива душа твоя, господин мой! Я та самая женщина, что стояла пред тобой здесь, молясь ГОСПОДУ.

27 da ich um diesen Knaben5288 bat6419. Nun hat der HErr3068 meine Bitte7596 gegeben5414, die ich von ihm bat7592.

27 Вот этого мальчика я вымаливала тогда; исполнил ГОСПОДЬ мою просьбу — даровал, что я просила у Него.

28 Darum gebe7592 ich7592 ihn dem HErrn3068 wieder sein Leben lang3117, weil er vom HErrn3068 erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HErrn3068 an7812.

28 И я отдаю его ГОСПОДУ: навсегда отдан он ГОСПОДУ». И оставила она его там для ГОСПОДА.